Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
културно-рекреативна програма
Автор: cande Категория: Политика
Прочетен: 227296 Постинги: 58 Коментари: 63
Постинги в блога от 15.10.2011 г.
15.10.2011 17:57 - Малака

Talent Show: МАЛАКА & MАЛАКАС

Скандал: – Дописничката на А1 Тања Милевска предизвикува инцидент во ЕУ-парламентот.

image

Скандал: – Јорго го навредува македонскто новинарстово!
image
Гордиот балканец Мирка Велиновска и македонскиот новинар Бобан Нонковић ќе го тужат германскиот евродепутат од грчко потекло Георгиос (Јорго) Шацимаркакис.
  image
Пази, бога ти! Ничим изазван, Јорго ги избркал неканетите гости од Република Македонија, а згора на тоа и му се заканувал на македонскиот новинар Бобан Нонковиќ, нарекувајки го малака! – Јорго така се чувствувал, хумористички коментира Нонковиќ и мртов сериозен констатира дека Шацимаркакис со таквиот потег го навредил македонското новинарство, европскиот парламен, европската демократија… И све по списку. Фала богу и репрезентативецот на македонското новинарство Бобан Нонковиќ не му остана должен на Јорго, храбро и смело му возврати: Малакас! Око за око, заб за заб, скандал за скандал.
  image
Зборовите Мαλακία (мастурбација) и Мαλάκας (онанист) во грчкиот народен јазик, како и во секој друг јазик, најчесто се користиат фигуративно, со различно значење, во зависност од тоа каде, како и меѓу кои зборови се употребуваат. Фигуративно Мαλάκας може да значи: кретен; мекотел – безр’бетник; мек, нежен и интелегентен освојувач на жени кој во 90% од случаите останува во рака со својот „Александар“ (не оној освојувачот, туку својот „Стојко“, кажано по нашки) и др. значенија.
  image

image
Ако Шацимаркакис го прогласиме за број еден во регионот, тогаш треба да имаме и број два и број три. Во случајот, го предлагам гафот на Пангалос: „Να μ’ ακούσεις ρε μαλάκα (Дозволи ми бе да слушам, кретену)“. Се разбира, ова е превод во метафоричното значење на зборот малака, буквално би било: „Абе тл’чкач (дркаџијо), дозвли ми да слушам“ (зборот дркаџија е прифатен србизам во македонскиот говорен, а имаме богатство од македонски зборови: на пр. чикии – на струмички; тл’чка – на гевгелски и т.н., но не знам, или не ми текнува, ниту еден македонски збор за зборот: дрканица; тл’чковина на гевгелски не значи и дрканица).
image   image

image
Колку што можам да разберам со моето непознавање на грчкиот јазик, во грчката хумористична песна: „Μαλακά πιο μαλακά“ се говори иронично за слободата на говорот, за „обичниот човек“ како земјоделец, пациент, даночен обврзник, како гласач и лажните ветувања на „политиката (политичарот) на балкон“ (високата политика). Заглавјето на песната „Μαλακά πιο μαλακά“ е главниот стих во рефенот. „Μαλακά πιο μαλακά“ во превод значи: „меко, помеко“, т.е. нешто што е меко и станува помеко, во смисла на иронична комбинација од „олабави“ и „не грижи се, биди среќен“, односно нешто слично на иронично кажано: кроце, по кроце, демек: убиј ме нежно. Но, ако сакате, можете „Μαλακά πιο μαλακά“ да го разберете двосмислено и буквално да си го преведете како: „дрканица, поголема дрканица“, затоа што мекото кога станува помеко и уште поемко на крајот станува каша или сос. Гадна каша, или гаден сос, разбира се, во кој сте западнале и поради своја вина, затоа што сте (биле) мек, помек, секогаш помек.
image

image

image

Μαλακά πιο μαλακά

Θα πω ένα τραγούδι στο πιάνο
Γι’ αυτά που κανείς δεν τολμά
Κι αν πω κατιτί παραπάνω
Να μου φωνάξετε

Μαλακά, πιο μαλακά,
Πες τα τουλάχιστον πιο μαλακά

Ο πολιτικός στο μπαλκόνι
Μιλάει και λέει πολλά
Κι ο κόσμος που ακούει πελαγώνει
Και λέει από μέσα του

Μαλακά, πιο μαλακά,
Βγάλε το λόγο σου πιο μαλακά

Μας είπανε ότι τα ράντσα
Θα φύγουν απ’ τις κλινικές
Και θα’ χουν κρεβάτια καβάντζα
Για να ξαπλώνουμε

Μαλακά, πιο μαλακά,
Να μας ξαπλώνουνε πιο μαλακά

Τα μέτρα περί δακτυλίου
Τα βάλανε προσωρινά
Σου το’ παν την 1η Απριλίου
Για να σε πιάσουνε

Μαλακά, πιο μαλακά
Για να σε πιάσουνε πιο μαλακά

Μην τρέμεις για την Εφορία
Γιατί μον’ αυτή σ’ αγαπά
Δως της λοιπόν ευτυχία
Να σε γραπώσουνε

Μαλακά, πιο μαλακά,
Καν’ τις δηλώσεις πιο μαλακά

Με λόγια και λόγια και λόγια
Σε φέρανε τούμπα ξανά
Κι ενώ σου την κάναν λαμόγια
Πάλι τους πίστεψες

Μαλακά, πιο μαλακά,
Πάλι τους πίστεψες πιο μαλακά

Μου λες να σε ξαναψηφίσω
Γιατί μου’ χεις φτιάξει πολλά
Την ψήφο μου για να τιμήσω
Είν’ απαραίτητο

Μαλακά, πιο μαλακά,
Να σου τη ρίξω κι εγώ μαλακά

Ако некој го знае точниот превод на грчката песна го молам за превод на македонската, бугарската или српската литературна норма. Благодарам.

Категория: Политика
Прочетен: 1202 Коментари: 0 Гласове: 1
Последна промяна: 15.10.2011 18:02
Търсене

За този блог
Автор: cande
Категория: Политика
Прочетен: 227296
Постинги: 58
Коментари: 63
Гласове: 30
Архив
Календар
«  Октомври, 2011  >>
ПВСЧПСН
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31